GodGuides4:175
Member
Im trying to sort through why the word "doctrine" was chosen for Arabic word din in Sam's translation. It seems the word has a more broad meaning. And from what I can study with lexicon the Arabic word "qawl" used in Quran has the meaning of "doctrine". So why is din translated as doctrine when there is a very specific word for doctrine and that translation choice seems very narrow meaning for the words scope and I find no lexicon or dictionary support for this.
I'm asking especially because it does give a different focus on the mind/doctrine/intellect instead of focus on practical way of life/character/deeds...which is a big difference.
I'm asking especially because it does give a different focus on the mind/doctrine/intellect instead of focus on practical way of life/character/deeds...which is a big difference.