Sam Gerrans Translation

While personally i consider Sam Gerrans Translation to be the best english translation, Sam here intentionally goes against the grammar of the verb and he changes it from "do not let them approach" to "do not approach"

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
O you who heed warning: those who ascribe a partnership are unclean; so approach not the inviolable place of worship after this their year. And if you fear poverty, then will God enrich you out of His bounty, if He wills; God is knowing and wise.
(9:28)

While i find his justification in the notes to be reasonable. I have a question: Is this the only verse where he does this in his translation? Or is there other instances where he changes the Conjugation of verb regarding their pronouns?

Peace
 
3. Typically read So let them not approach, the textual justification for reading lā taqrabū rather than lā yaqrabū follows. The Traditionalist’s reading of this verse (provided here by Saheeh International, which is typical) is as: O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Ḥarām after this, their [final] year. And if you fear privation, Allāh will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allāh is Knowing and Wise. The underlined portion of the verse above indicates that part of the text which is rendered by the form I verb qaraba — to approach, draw near. There are 11 instances of the form I of this verb in the Qur’an (2:35, 2:187, 2:222, 4:43, 6:151, 6:152, 7:19, 9:28, 12:60, 17:32, 17:34). All instances are preceded by the negative particle . In 10 of the 11 instances we find qaraba + lā + the jussive mood, and one case (12:60) is followed by the imperfective. In all cases it provides a direct warning against approaching something or, as in the case of 12:60, provides a statement of limitation of access to something. The verse at 9:28 is immediately conspicuous because only here has the Traditionalist pointed the text not in the second person (approach you not), but in the third person (let them not approach) — the difference here being merely that of placing two dots below the stem rather than above it — such dots not being intrinsic to the text in any case. However, this pointing of the verb here at 9:28 — one which is conspicuously anomalous across all other instances of this verb — requires that we accept a form of imperative in this single instance found nowhere else in the text. The force which is imputed to this word by the Traditionalist’s reading is ‘let them not approach’. This type of exhortation certainly exists in the Qur’an (e.g. ‘let not such-and-such think that[...]’). But this convention, where it occurs — and especially where it appeals to a third-person plural subject — is a rhetorical device, and operates as an exhortation, or as strong advice. (Consider, for example, 51:59 — ‘so let them not seek to hasten Me!’) It nowhere operates as a literal imperative (there is no expectation that the hearer will literally prevent such-and-such from thinking anything whatever — although it is recommended that they comply). But at 9:28, the Traditionalist’s pointing of this one word requires that we accept a form of imperative found nowhere else in the Qur’an: it requires that the reader take this rhetorical construction directed to a third-person plural subject as a binding, literal imperative upon himself. In summary, in order for the Traditionalist’s pointing of this word to be valid, it requires — in this single instance — firstly, that we allow that, while all remaining instances of this verb are negative constructions which treat of second-person subjects, here it does so with a third-person subject; and secondly, that — in a case unique to the entire Qur’an — a negative jussive exhortation treating of a third-person plural subject has a literal imperative force binding upon the hearer. I do not accept this as a rational or reasonable position. The case I accept, is that this word is as I have translated it — ‘approach not’ — which reading does not require aberrant handling of the verb under discussion (given an otherwise uniform set across the Qur’an), and does not require that we impose upon the Qur’an a uniquely anomalous instance of a rhetorical device as a literal, binding imperative. During the final editing phase of this work, I was sent an objection to this thesis which, despite the objection’s obvious weaknesses, I will address here. The critic (who referenced his own fluency in Arabic in support of his argument) asserted that the verb cannot refer to the believers since God addresses the believers directly in the beginning of the verse (the idea being that some sort of tautology results when an address to a particular party is followed directly by an imperative to the same party). However, the Qur’an is full of such constructions (9:23 and 9:119 being merely two which are close to hand). Additionally, the critic’s point is not only incorrect in its assertion, it is also at least partly wrong in its premise, since the verb at 9:28 as read by him implies an imperative to those addressed in any case for who is to prevent ‘those who ascribe a partnership’ from approaching ‘the inviolable place of worship’ if not those addressed in the verse?
 
5. The context is clear. It was ‘their year’ because the idolaters had won the battle and taken al masjid al ḥarām leaving the believers shut out. The conclusion based on the reading here is inescapable: al masjid al ḥarām is now closed to the believers. Its purpose was as a platform from which the Messenger and the believers were to deliver the message of repentance to the One God; it was not to form a centre of ‘religion’. The centre of ḥajj which stands up to the light of objective, non-sectarian historical investigation was located at Petra, and that was destroyed by the earliest Muslims. The religion known as Islam was created later.

7. The pilgrimage provided a major opportunity for trade.
 
Arberry: O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.
Saheeh International: O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
Hilali & Khan: O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
 
Peace Brother.
What is your overall opinion of his changing the conjugation if this particular instance? You stated that you find it reasonable but do you agree? I am not an Arabic speaker so am relying on others for insight.
If there are other instances I remember Sam indicating that he addresses those in his notes and addendum.
 
Peace Brother.
What is your overall opinion of his changing the conjugation if this particular instance? You stated that you find it reasonable but do you agree? I am not an Arabic speaker so am relying on others for insight.
If there are other instances I remember Sam indicating that he addresses those in his notes and addendum.
I am an arabic speaker, i can help

Sam is not corrupting the quran, because the early stage of arabic language it didnt have the dots on top of letters , so some letter like t and y were not recognizable in difference. They had to understand which letter was it just from the context
for example "You approach" and "They approach" werent written differently

Similar thing happens even now
when the arabs write arabic they dont write short vowels. The only places where you find people writting vowels is the quran or children's books when they learn arabic.

The dots and the short vowels werent in the original quran. It was later added during the Hadithists' rule when the arabs invaded non-arab lands like berbers, persians, copts... because these non-arab people found it hard to read the quran without dots and short vowels.

The Hadithists have 7 versions of the quran , for example Hafs and Warsh , the differences between these versions is mostly about the dots and short vowels.

Most muslim countries use Hafs, but in my country Morocco and algeria and tunisia, they use Warsh.

i have checked the 7 versions of the quran, and all of them have two dots UNDER that word. which means "they approach"
If it was two dots ABOVE then it will mean "You approach"

All versions of the quran are from hadithists, so basically Sam goes against all of those versions. Which makes sense we dont believe in hadith here.

As i said, his justification is reasonable (Petra / Trade / Poverty). But would i do that if i was in his place? No
With that it comes a big responsibility, because it could be more instances where all the 7 versions gets "dots" wrongly and also "short vowels" wrongly.

I am open for discussion though.

And my mind may change if i do more work on this. This needs a lot of research.
We are only students of the quran. not scholars.
 
While personally i consider Sam Gerrans Translation to be the best english translation, Sam here intentionally goes against the grammar of the verb and he changes it from "do not let them approach" to "do not approach"

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّـهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّـهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
O you who heed warning: those who ascribe a partnership are unclean; so approach not the inviolable place of worship after this their year. And if you fear poverty, then will God enrich you out of His bounty, if He wills; God is knowing and wise.
(9:28)
Yes to my knowledge this is the only place he does that. Peace
 
39:3 is the only place 3rd person plural is used (form II) which is quite interesting in that the idol worshipers are using the word to associate others with God.

أَلَا لِلَّـهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّـهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ كَفَّارٌ
Does not the sincere doctrine belong to God? And those who take allies besides Him: — “We only serve them that they might bring us near to God in proximity!” — God will judge between them concerning that wherein they differ; God guides not him who is a liar and an ingrate.
(39:3)

God knows best. Peace.
 
39:3 is the only place 3rd person plural is used (form II) which is quite interesting in that the idol worshipers are using the word to associate others with God.

أَلَا لِلَّـهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّـهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ كَفَّارٌ
Does not the sincere doctrine belong to God? And those who take allies besides Him: — “We only serve them that they might bring us near to God in proximity!” — God will judge between them concerning that wherein they differ; God guides not him who is a liar and an ingrate.
(39:3)

God knows best. Peace.
What do you mean?
Can you say it as a question?
 
What do you mean?
Can you say it as a question?
Whenever the 2nd person is used, it usually involves God either giving direction to the believers to not go near something or a believer giving direction to someone else to not approach him (12:60).

This is the only instance when a 3rd person is used and the subject is idol worshipers associating others with God by going near them.

Another point that in my opinion goes in favor of the way Sam has translated 9:28.

Peace
 
Whenever the 2nd person is used, it usually involves God either giving direction to the believers to not go near something or a believer giving direction to someone else to not approach him (12:60).

This is the only instance when a 3rd person is used and the subject is idol worshipers associating others with God by going near them.

Another point that in my opinion goes in favor of the way Sam has translated 9:28.

Peace
Okay understood. Thank you for the note
 
Whenever the 2nd person is used, it usually involves God either giving direction to the believers to not go near something or a believer giving direction to someone else to not approach him (12:60).

This is the only instance when a 3rd person is used and the subject is idol worshipers associating others with God by going near them.

Another point that in my opinion goes in favor of the way Sam has translated 9:28.

Peace
I have found new things.

Sam Gerrans' argument is about the believers losing a battle and this reason they couldnt reached the inviolable place of worship anymore it was full of non believers

My advice is that we read the chapter called "Repentance" but before that we read the chapter "Spoils Of War" because Repentance doesnt have "in the name of god...." at the start, so it could be a continuation of "Spoils Of War"


وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّـهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
But how can they not be punished by God when they turn away from the inviolable place of worship, and are not its allies? Its allies are only those of prudent fear; but most of them know not.
(8:34)
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
And their duty at the house is only whistling and clapping — so taste the punishment for what you denied!
(8:35)
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَٱللَّـهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
And be not like those who come forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and turn away from the path of God; and God encompasses what they do.
(8:47)


While these 3 verses shows that the believers were weak. This changed in other verses because God helped the believers with Angels in their last battle
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
When you sought succour of your Lord, and He responded to you: “I will assist you with a thousand angels in ranks.”
(8:9)



we see the non-believers running away after they lost
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.
(8:59)


We see that the believers took captives of the non-believers

مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّـهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَٱللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
It is not for a prophet to have captives until he has battled strenuously in the land. You desire the goods of the World, and God desires the Hereafter; and God is exalted in might and wise.
(8:67)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّـهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
O Prophet: say thou to those in your hands of the captives: “If God knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you”; and God is forgiving and merciful.
(8:70)

and they also won spoils of war

فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًا طَيِّبًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ إِنَّ ٱللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
So eat of what you took in spoils as lawful and good, and be in prudent fear of God; God is forgiving and merciful.
(8:69)

My conclusion in "The spoils of war" chapter is that things has changed. The believers were weak but now they became strong.

So it doesnt make sense the place of worship will still not be in their hand. Its now the believers who are controlling it.

My current idea from "the spoils of war" is that Sam gerrans is wrong.
ill check the next chapter this week god willing and see if my mind changes.
 
Back
Top